1. <td id="gtt0m"><strike id="gtt0m"></strike></td>
    <object id="gtt0m"></object>

    <pre id="gtt0m"></pre>

      1. 華語網_語文知識_初中語文_小學語文_教案試題_中考高考作文

        闁告艾绉烽幉鏌ユ⒓閸涢偊鍤� 缂佹劖顨夌粩鐔兼儍閸曨偆姣堥悹鐐叉閻挳宕烽妸褍娈犻梻鍐ㄦ嚀椤曪拷 闁靛棗锕よぐ鍓佹媼閼割兘鍋撶€n亝韬紒鎯ф健濡插嫮鎷犵拋宕囩憿缂傚牊妲掗惁锟� 闁奸妞掑Ч澶嬬▔鎼淬垺宕抽柛锔哄妿閸ゅ酣姊奸崨閭﹀殺 濞戞搩鍙€閳ь剙鍟弳搴ㄥ棘閸ヮ剚顫夐悹鍥ь煼椤d粙姊块崱鏇犵憮閺夌儑鎷� 濞戞搩鍙€閳ь剙鍟抽銏ゅ棘閸ヮ亞妲搁柛妤勬腹缁楀懏娼敓锟�
        闁靛棗锕ュ﹢鐐烘嚍閸楃儐妯呴柟铚傚嫎閳ь剙顑呭﹢顏嗙棯閸ф顫夐悹鍥锋嫹 婵炴潙鍢茬花铏▔閵堝嫮顏婚梺鎻掕嫰濠€顏嗙棯閸ф顫夐悹鍥锋嫹 闁靛棗锕禍鎯ь嚗妞嬪海鐥呴柕鍡楊儏濠€顏嗙棯閸ф顫夐悹鍥锋嫹 闁哄牐绮鹃崵婊冦€掗崨顔芥疇闁哄倸娲▔锟� 2024濞戞搩鍙€閳ь剙鍟╃€靛本锛愬鈧Σ鍕嫚閿燂拷41闁告帪鎷� 濞戞搩鍙€閳ь剙鍟抽銏ゅ棘閸パ冪€荤紒顐ょ帛閻湱绱撻弽锔剧憮閺夌儑鎷�
        首頁 > 初中語文閱讀訓練 > 現代文閱讀 > 議論文閱讀訓練

        《漢語“純潔性”之爭》初中議論文閱讀題及答案

        《漢語“純潔性”之爭》初中議論文閱讀題及答案

        【媒體看法】

         2014年4月25日 《人民日報》發文《“零翻譯”何以大行其道》,節選如下:

        WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語詞不經翻譯就見諸報端,甚至還出現在某些嚴肅的學術期刊里。

        可是,這樣的“零翻譯”,不知有多少讀者看得懂?

        專家表示,“零翻譯”的外語詞,既破壞了漢語言文字的嚴整與和諧,影響了漢語表意功能的發揮,使語境支離破碎,從深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內涵。

        為什么“諾基亞”“摩托羅拉”能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒能翻譯過來?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中卻要夾雜大量英文?外來語對漢語的純潔和健康的傷害到底有多大?

        面對外來語無處不在的身影,不少國人不禁發出這樣的疑問。

        對“零翻譯”現象的分析:

        “這跟西方文化的強勢有關,總的來看近百年來,西方輸入中國的文化多,中國輸出的少�!蓖饨粚W院英語系教授武波博士分析。此外,一些科技、醫藥方面的專業詞匯,一時半刻找不到相對應的詞,又著急使用,所以只好直接引用,造成“零翻譯”現象。

        “懶惰,覺得寫英文縮寫更省事,是外來語濫用的一大主因�!敝袊馕某霭姘l行事業局副局長王剛毅對此直言不諱。

        “優秀翻譯人才匱乏也是原因之一�!蔽洳ㄓ谩扒帱S不接”形容當今翻譯界的人才斷層,“早年,說起著名翻譯家,一大串名字會浮上腦�!,F在,你能想起誰?鳳毛麟角!”

        【學者觀點】

        美國賓夕法尼亞大學漢學家梅維恒說:“沒有純潔的語言�!彼該碛写罅客鈦碓~的英語和日語為例指出,不僅語言的不斷變化是“正常的”,而且“從其他語言借用詞語實際上也是一種健康的現象”。(選自《參考消息》)

        暨南大學華文學院院長郭熙認為:字母詞的使用是語言接觸中的自然現象,只要語言有接觸,就有語言的互相借用,語言的純潔是站不住的,純潔的語言只能是死的語言,活的語言一定要吸收新的東西,這就是語言的來來往往。字母詞一開始可能是照搬,時間長了就會進一步調整,比如開始用E-mail,后來用漢字音譯“伊妹兒”,現在都用意譯的“電郵”了。(選自“光明網”)

        【國外做法】

        英國、美國等都是先將外語詞“化”為自己民族語言的一部分后再使用。例如在《牛津簡明英語辭典》(第11版),“中國航天員”便被譯作“taikonaut”�!皌aikonaut”的前半部“taikong”便是漢語拼音,而后半部則跟英文“astronaut”合成。

        德國官方沒有對于語言純潔性的保護,近幾十年來,德語中出現了大量的外來語借詞,對此有人驚呼“德語正在衰退”。但是,德國文學教授魯蒂·凱勒曾對媒體表示,語言就好比是自由的市場經濟,最終取得勝利的是最符合老百姓語言習慣的說法。外來詞可能被德語吸收成為固定的德語詞,也可能過一段時間以后被淘汰。

        法國是較重視其語言“純潔性”的國家。法語自17世紀初取代了拉丁語獲得第一國際語言的地位,隨后又于20世紀初被英語所取代。法國人不甘心,于是通過各種立法維護法語的純潔性,以圖重新獲得曾有的國際地位。結果,今天的法語在歐洲國家都已被邊緣化了。

        (選自網絡)

        1.圍繞漢語“純潔性”之爭,【媒體看法】中《人民日報》的觀點是:________,【學者觀點】中學者的觀點是________。(2分)

        2.對照材料內容,下面對“零翻譯”盛行的原因解讀不恰當的一項是(  )(3分)

        A.近代以來,西方文化比中華文化強勢。

        B.一些專業詞匯,漢語中始終找不到相對應的詞。

        C.很多人有惰性,覺得直接用英文縮寫詞更省事。

        D.當今翻譯界人才斷層,優秀人才匱乏。

        3.文中提到,“說起著名翻譯家,一大串名字會浮上腦�!�,請你寫出兩位翻譯家以及他們翻譯的外國作品。(2分)

        翻譯家:__    翻譯作品:《__》

        翻譯家:__    翻譯作品:《__》

        4.【學者觀點】中暨南大學華文學院院長郭熙為什么談到“E-mail”一詞的演變?(3分)

        5.面對外來詞進入漢語,我們應該怎么應對?請你借鑒國外的經驗和教訓,提出合理可行的建議。(3分)

        參考答案:

        1.“零翻譯”詞/外來語/外來詞傷害漢語的純潔和健康 沒有純潔的語言/純潔的語言只能是死的語言/活的語言一定要吸收新的東西(意對即可)

        2.B

        3.示例:教材中出現的翻譯家及作品:

        七上:(1)黃亞治《昆蟲的故事》  (2)鄭振鐸/冰心《泰戈爾詩選》  (3)葉君健《安徒生童話和故事選》 

        七下:(1)劉遼逸《童年》  (2)戈寶權《普希金詩選》/《高爾基全集》(八下)  (3)舒昌善《人類的群星閃耀時》

        八上:(1)茅盾《蠟燭》  (2)程曾厚《雨果文集》  (3)孟慶任《新疆域》  (4)梅益/田國彬/曹縵西、王志棣《鋼鐵是怎樣煉成的

        八下:(1)傅雷《名人傳》/《約翰?克利斯朵夫》/《高老頭》《歐也妮?葛朗臺》等巴爾扎克作品  (2)曾覺之《海底兩萬里》  (3)王雪飛《三作家》  (4)李漢昭《假如給我三天光明》  (5)仲躋昆《淚與笑》  (6)侯文蕙《沙鄉年鑒》  (7)李有寬《不速之客——星新一短篇小說選》 

        九上:(1)趙瑞蕻《世界流派詩選》  (2)顧蘊璞《外國名詩三百首》  (3)張金長等《關于愛的思考》  (4)王佐良/水天同/何新《培根隨筆》/《培根論說文集》/《培根論人生》

        九下:(1)孫健《格列佛游記》  (2)祝慶英《簡愛》  (3)余振《萊蒙托夫詩選》  (4)申奧《美國現代六詩人選集》  (4) 汝龍《契訶夫小說選》  (5)萬紫《熱愛生命》  (6)朱生豪《莎士比亞全集》  (7)陳敘一《音樂之聲》 (寫對一個翻譯家及一部作品得1分,翻譯家沒寫對,寫出兩部外國名著也可得1分)

        4.舉例論證,證明“字母詞一開始可能是照搬,時間長了就會進一步調整”這一觀點。(論證方法1分,觀點2分)

        5.對外來詞可以先“借用”/“照搬”,然后“化用”,可以先音譯,最后意譯;可以組織優秀翻譯人才譯出對應的漢語;可以組織語言專家進行甄別,有的吸收進漢語詞匯,有的淘汰。(一點1分,言之有理,答出三點即可)

        闁稿繈鍔屽ù妤佺▔椤撯檧鍋撻崘顓у殧闁哄倸娲╅惁顖炲础閿燂拷闁告帒妫涚悮顐⑿ч崶鈺冩そ
        闁告姘﹂銏㈢磾閹存粎鐟╂繛澶堝姀椤曘垽寮崶褜鍔呭☉鏃撴嫹19妤犵偠鎻槐鎺旀嫚闁垮鏆柦妯虹箲閸ㄦ粍绂掗澶哥鞍闁稿繐绉撮妵鎴︽嚂閺冩挾纾�
        欄目熱點
        熱評資源
        最新資源
        99久久免费国产精_写真一区日本福利一区二区_欧美精品videofree1080p_超碰伊人久久青草
        1. <td id="gtt0m"><strike id="gtt0m"></strike></td>
          <object id="gtt0m"></object>

          <pre id="gtt0m"></pre>